Slow down, Sister
- Sunday Jul 25,2010 01:33 PM
- By Iris
- In random, shanghai, things that make me go "Grrr!"
This week, one of the projects I worked on was editing a eulogy. When I got the document, it struck me right away that it had been written almost entirely in the present tense. “Person X is….”
Usually when the same issue consistently recurs in a text, I just use “Find and Replace”. I Ctrl+H the heck out of it and move on. But this was someone who had lost their life and in this instance my job was to cement their non-existence on a piece of paper. To change references to things they are and things they do, to things they did and things they used to do. In the past. In people’s memories. Where stuff is bound to eventually fade. It felt very sterile. And kind of disrespectful, somehow, to use a shortcut. So I didn’t. Find and replace. I don’t like the “replace” so much…
Something else I realized that my confrontation Chinese is terrible. You know confrontation Chinese. My hey-I’ll-let-a-lot-slide-but-that’s-just-rude Chinese. I don’t bust it out a lot. But sometimes I feel an important principle is at stake so I have to say something. Other times my hormones are all over the place and shutting up is not an option. This week, I think it was a little of both.
I’m standing at the bus stop and a lady walks past me with her umbrella. The little tabs at the end of the spiky things get caught in my hair as she walks by. I have dreadlocks so they kinda catch fast and she then just yanks her brolly hard (ouch!) and keeps on walking. This would not had been my favorite occurrence of the day even if it hadn’t been raining in Shanghai for like the eleventieth day in a row but that was too much. Just a cotton-picking minute! I wanted to say. Dude, what the f***?! I wanted to growl. Oi! Can I at least get my follicles back? I wanted to harrumph. But I do not know how to say any of these things in Chinese. So I said to her: Dude, that’s just rude. Those were my exact words. I didn’t want to swear – out loud – because – between you and me – the number of people who take photos of me when I am just going about my business, I didn’t want to take the chance that someone would catch it on video. That’s right, my heightened sense of paranoia is what stopped me. Not any chastening sense of decorum.
Umbrella Woman just looked at me and said: “我听不懂你的话” (I don’t understand what you are saying). “话” means language and I thought: Save it, sister. We’ve all played the “I have no idea what you are saying” card before. Except that you totally understand my body “话”, don’t you? How’s your French? “Je suis pissed”. That’s not what I said; I just thought it.
Perhaps it should go without saying, but I’ll say it anyway: Please don’t plunge your brolly into the roots of my hair. I know I’m a little tall and for you it’s kind of like having to fly a tiny kite over the steeple of a really high cathedral but if you do get it stuck all up in there and have to pull it out, then a little “My bad” or a raised arm of acknowledgment are in order. That’s all I’m sayin’.










